
网站本地化
区别于传统意义上简单的网站翻译,网站本地化指对网站进行加工,使之满足特定市场上用户对语言和功能的特殊需求,服务内容包括文字翻译、用户界面布局设计、本地特性开发等。语言服务基地充分考虑翻译的准确性,同时兼备对各国文化背景、风俗习惯的考量,为客户提供向其全球的目标客户更便捷的传递产品及服务信息的网站本地化服务。
我们可提供量身定制的一站式本地化解决方案,通过规范的流程、创新的技术和专业的人员配置,帮助国内外企业顺利进入目标区域市场,不仅满足当地用户对语言和功能的要求,更符合当地市场文化和风俗习惯等要素。
区别于传统意义上简单的网站翻译,网站本地化指对网站进行加工,使之满足特定市场上用户对语言和功能的特殊需求,服务内容包括文字翻译、用户界面布局设计、本地特性开发等。语言服务基地充分考虑翻译的准确性,同时兼备对各国文化背景、风俗习惯的考量,为客户提供向其全球的目标客户更便捷的传递产品及服务信息的网站本地化服务。
多媒体是促进世界各国沟通交流的重要桥梁,多媒体的传播不仅仅局限于多媒体内容本身,更重要的是它包含了一个国家、一个群体地文化特性。但是因为各国语言习惯的不同,带来了语言障碍,阻碍了多媒体的传播。本地化服务通过对音视频、字幕进行翻译、母语配音,消除多媒体沟通上的障碍,促进多媒体在文化交流及商业活动中发挥更大的价值和作用。
游戏翻译只能实现文字的转换,无法传递给消费者更加深刻的文化内涵,导致产品水土不服,难以赢得消费者青睐。语言服务基地从游戏内容和文化本地化角度出发,充分考虑世界上各国文化环境、风土人情的多样性,深入了解各地市场的文化差异性,使得消费者从更深刻的文化层面理解和接受游戏,助力游戏契合当地市场需求,融入当地市场。
产品内容翻译
用户界面设计
专业网站开发
专业字幕制作
多媒体配音
LQA测试
多媒体资源听录
英语
法语
俄语
西班牙语
葡萄牙语
日语
韩语
语言服务基地受上海市商务委员会委托,为联盟提供海外网站建设及社交媒体运营服务。通过市场调研、数据分析、网站搭建、网站测试、维护管理、专业写作、文字翻译、社交媒体搭建等流程,搭建符合联盟发展和受众需求的网站与社交媒体。帮助联盟提升公共服务能力,有效传播服务贸易领域咨询,为国内外服务贸易领域业务需求搭建专业平台,从而促进服务贸易的对外交流和繁荣发展。
语言服务基地受山西省人民政府外事办公室委托,以“山西美·中国梦”为主题,为其提供包括专业写作、文字翻译、字幕制作、多语种配音等多媒体本地化服务,推出包括画册、多语种宣传片在内的文化外宣产品,帮助山西省外事办提升山西省宣传质量,打造山西省文化外宣名片,为其赢得国际声誉。
依托语言服务基地伦敦办事处的资源优势,语言服务基地与2017年发展并成立互动娱乐事业部,并为比利时游戏商Larian Studio提供Divinity: Original Sin II的汉化服务。语言服务基地负责完成游戏剧情梗概、人物对话、道具、人物介绍等内容的翻译及LQA工作。为此,语言服务基地专门成立游戏本地化项目小组,由项目经理、专业审校、译员等组成,借用专业翻译软件、本地化软件,历时6个月,完成共计改项目。